schwob_logo

schwob

marcel
The World's Best Unknown Books
24 09 2013

Transatlantyk dla Lesmana

Będzie "Lalka" po niderlandzku

Laureatem Nagrody Transatlantyk w 2013 roku został Karol Lesman, tłumacz literatury polskiej na niderlandzki.

Karol Lesman w swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy czytelnicy niderlandzkojęzyczni mogą poznać w swoim ojczystym języku utwory polskich pisarzy m.in.: Brandysa, Herberta, Hłaski, Huelle’go, Korczaka, Kołakowskiego, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego. Od lat marzył o przetłumaczeniu “Lalki” Bolesława Prusa i obecnie marzenie to właśnie się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem.

Karol Lesman jest również popularyzatorem polskiej literatury. Organizuje spotkania z polskimi autorami w Amsterdamie. Publikuje artykuły poświęcone polskim książkom w prasie holenderskiej. Jako znawca Witkacego promuje w swoim kraju twórczość polskiego dramaturga. Prowadzi warsztaty dla młodszego pokolenia tłumaczy.

Uroczystość wręczenia Nagrody odbyła się 21 czerwca o godz. 19.00 w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie podczas 3. Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Nagrodę stanowi 10 tys. euro oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.

Transatlantyk jest nagrodą Instytutu Książki dla wybitnych ambasadorów literatury polskiej za granicą. Jej celem jest promocja na rynku światowym polskiej literatury oraz integracja środowisk tłumaczy literatury polskiej i jej propagatorów (krytyków literackich, historyków literatury, animatorów kultury).

Dotychczasowymi laureatami Nagrody byli: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegaard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008), Biserka Rajčić (2009), Pietro Marchesani (2010), Vlasta Dvořáčková (2011) i Yi Lijun (2012).