schwob_logo

schwob

marcel
The World's Best Unknown Books
20 10 2014

Pan Schwob na Festiwalu Conrada

Adameşteanu, Dragomán & Verhulst opowiadają o Jorge, Lengyelu i Kharmsie.

Na Festiwalu Conrada we wtorek 21 października o 17:00 w Massolit Books na ul. Felicjanek 4, odbędzie się spotkanie „Europa w tłumaczeniu”. Udział w nim weźmie troje współczesnych europejskich autorów, którzy opowiadać będą o trzech mało znanych książkach innych, wcześniejszych autorów.

Gabriela Adameşteanu, rumuńska pisarska i autorka wydanej w Polsce powieści Stracone poranki, opowie o twórczości portugalskiej autorki Lydii Jorge. Znany z tomu opowiadań Biały król György Dragomán, z Węgier, podzieli się ze słuchaczami lekturą klasycznego dzieła Pétra Lengyela, zaś Dimitri Verhulst z Belgii, autor Hotelu Problemski, przedstawi książkę Daniila Kharmsa.Spotkanie wpisuje się w cykl zwany Listami Finnegana i program Schwob.

**

Co roku Europejskie Stowarzyszenie Autorów publikuje listę rzadko tłumaczonych lub zapomnianych utworów zwaną Listą Finnegana, sporządzoną na podstawie rekomendacji dziesięciu wybitnych pisarzy z całego świata. Zasada jest prosta: każdy z autorów wybiera trzy tytuły ze swojej własnej biblioteki – z klasyki współczesnej literatury pięknej lub literatury faktu, prozy lub poezji.

Nazwa listy jest nieco bezczelnym ukłonem w stronę powieści Jamesa Joyce’a, Finnegans Wake, której łącząca języki polifonia stanowiła inspirację dla stworzenia listy. Od maja 2013 r. Lista Finnegana stała się częścią nowej, ogólnoeuropejskiej inicjatywy na rzecz tłumaczenia i promocji zapomnianych współczesnych klasyków – tzw. Projektu Schwob, wspieranego przez Unię Europejską.

Tytuły objęte Projektem Schwob to klasyczne działa literatury współczesnej (proza, poezja lub wartościowa literatura faktu z ostatnich 100 lat), mające ponadczasowy charakter i zdolność „podróżowania” pomiędzy językami. Projekt został nazwany na cześć francuskiego pisarza, eseisty i tłumacza, Marcela Schwoba (1867-1905). Był on erudytą w dziedzinie literatury światowej, a poprzez swoje przekłady zapoznał francuskich czytelników z twórczością wielu autorów.
Inicjatywa Projekt Schwob/Lista Finnegana poszukuje książek kultowych, które powinny być lepiej znane i stać się dla każdego czytelnika obowiązkową lekturą.

Poprzez swoją wielojęzyczną polifonię Schwob/Lista Finnegana dąży do tego, by dawać wyraz istotnej prawdzie, iż „kultura jest przecież sumą zewnętrznych, nabytych wpływów”, wypowiedzianej przez Juana Goytisolo, członka komitetu Listy Finnegana w 2012 r.

Wydarzenie to jest organizowane przez Schwob oraz Europejskie Stowarzyszenie Autorów, we współpracy z Festiwalem Conrada, Allianz Kulturstiftung oraz Fundacją im. Jana Michalskiego.

Gabriela Adameşteanu (urodzona w 1942 r.) jest współczesną rumuńską powieściopisarką, dziennikarką i tłumaczką. Po ukończeniu studiów na Wydziale Literatury na Uniwersytecie w Bukareszcie zadebiutowała krótkimi utworami prozatorskimi. Tworzy dla wielu magazynów literackich. Pracowała jako redaktor dla wydawnictwa Cartea Românească, a później dla magazynu „22”. Książki Adameşteanu są tłumaczone na wiele języków. Autorka jest także laureatką licznych rumuńskich i międzynarodowych nagród literackich. Do jej najsłynniejszych dzieł należą powieści Drumul egal al fiecărei zile (Równa droga codzienności, 1975) oraz Stracony poranek (1983). Obydwie zostały zaadaptowane na potrzeby teatru.

György Dragomán jest węgierskim pisarzem i tłumaczem literatury. Urodził się w Târgu Mureş, w Transylwanii, w Rumunii. W 1988 r. jego rodzina przeprowadziła się na Węgry. Uczęszczał tam do szkoły w zachodniej części kraju, w mieście Szombathely, a następnie podjął studia na uniwersytecie w Budapeszcie, które ukończył uzyskując stopień na kierunku filologia angielska. Studiował także filozofię. Jego najbardziej znane dzieło, Biały Król (2005), zostało przetłumaczone na co najmniej 28 języków. Za swą twórczość otrzymał różne nagrody literackie, między innymi Nagrodę Sándora Bródy czy Nagrodę Literacką im. Jana Michalskiego. Jako tłumacz spopularyzował w języku węgierskim takich autorów jak Samuel Beckett, James Joyce czy Ian McEwan.

Dimitri Verhulst urodził się w Belgii w 1972 roku. Na niwie literackiej zadebiutował w 1999 r. zbiorem De kamer hiernaast (Sąsiedni pokój). Powieści Problemski Hotel(2003) oraz De helaasheid der dingen (Nieszczęścia, 2006) nie tylko odniosły wielki sukces, lecz także okazały się przełomowe dla kariery pisarza. Jego książki są tłumaczone na wiele języków. Powieść De helaasheid der dingen doczekała się także ekranizacji (polski tytuł filmu Boso, ale na rowerze) i otrzymała kilka nagród. Dimitri Verhulst jest laureatem licznych nagród literackich, w tym Nagrody literackiej Libris (2009). „Literatura to moja narodowość. Mogłem się tu nie urodzić, ale na pewno tutaj umrę. A jeśli literatura ma zdolność przenikania przez cokolwiek, to z pewnością dotyczy to granic” – powiedział w wywiadzie Dimitri Verhulst.